Фарсы Генри Филдинг

У нас вы можете скачать книгу Фарсы Генри Филдинг в fb2, txt, PDF, EPUB, doc, rtf, jar, djvu, lrf!

Человек с вашими наклонностями и в ваших летах — отличная партия. Ведь у вас небось хватит совести помереть через год, от силы — полтора. А солидная вдовья доля была бы, как я разумею, неплохим вознаграждением за столь долгое сожительство с вами.

К тому же я могла бы жить с вами на разных половинах и держать при себе статного камердинера. Если мчится богач За красоткою вскачь, Будет дурой набитой она, сэр, Если вдруг сгоряча Оттолкнет богача И не будет иметь ни хрена, сэр! Бескорыстный роман Не наполнит карман, Подведет с голодухи живот, сэр; А тугой кошелек Все устроит, дай срок, Для любви ее пищу найдет, сэр.

Ты у меня дождешься! Верно, за полчаса не отдышусь! Явление пятое Летиция, Рейкит. И впрямь кавалер для молодой девицы! Мое почтение, дражайшая Летиция! О чем это вы беседовали с достославным сквайром Олдкаслом? О его чувстве к вашей молодой хозяйке, а вернее — о ее чувстве к нему. Я до того его довела, что боюсь, как бы он не кинулся с кулаками на предмет своей страсти. И когда вы оставите свои шалости, ведь за них нам приходится расплачиваться.

Вы его вывели из себя; он пойдет и выведет из себя нашу хозяйку, а от той чего ждать? Она просто всех нас побьет. Да по мне, пусть бы двадцать таких, как вы, избили до полусмерти, лишь бы у моего барина не отняли невесты. Очень вам признателен, сударыня. Сдается мне, у него есть и другие возлюбленные, окромя тех, что живут в нашем доме! Ну да ладно, я слишком благовоспитанный человек, чтобы ревновать! Впрочем, если он оказал мне услугу в отношении вас, я надеюсь в свой черед тоже уважить его подобным образом.

Я не первый из нашей ливрейной братии, кому случалось поквитаться с господином. Не с таким, как мистер Валентин. А что до этих попрыгунчиков — ваших развязных щегольков, тут уж я ни за что не поручусь! Подобные господа до того иной раз походят на своих слуг одеждой и манерами, что даме не мудрено ошибиться и принять одного за другого. Признаться, я даже не уверена, что она проигрывает от подобной ошибки.

Вот Джонни и лорд его вместе идут, И каждый наряден, и каждый надут, И каждый, поверьте, глядит индюком, Кафтан с позументом, парик с кошельком; И пить, и божиться умеют они, Читать же, писать или думать — ни-ни! Различья меж ними вовек не найдешь; Эй, вдовушки, гляньте! Но я, душечка Летиция, не сторонник брака нашей барышни с мистером Валентином.

Сами знаете, в каких он плачевных обстоятельствах, и у нее тоже никаких средств. Своих — нет, зато тетка ее, миссис Хаймен, настоящая богачка. Ну, от этого ей мало проку! Но ведь могут помереть оба ее брата.

К тому же у ее йоркширского дядюшки всего лишь пять отпрысков, один из которых еще не болел оспой. Ну да, приключись у нас две или три моровые язвы — эта девушка будет завидной невестой. Словом, я так за клин чаю: С нашей надежд предостаточно! К примеру, есть надежда, что дела моего молодого барина пойдут на лад, ведь хуже, чем сейчас, — некуда!

Кроме того, есть надежда, что старый мой барин останется в чужих краях. Или что он потонет, возвращаясь на родину; что с неба посыплются звезды! Голод да нужда, дражайшая моя Летиция, это вам не шутка! А вот коли шутки в сторону, так впрямь ли вы уверены, что ваш господин покончил со своим развеселым образом жизни?

Он как раз сегодня затевает пир, на который позовет вашу барышню и еще дюжину других гостей. Ой, даже слюнки потекли! Больше нам нечего опасаться этих пиров. Потому как есть один человек, ремеслом обойщик, каковой заявится в дом, едва уйдут гости, и унесет все, что в нем есть.

Преотличный способ, ей-богу, подготовить гнездышко к приему супруги! Ваш хозяин своим примером побуждает меня отказаться от брака с вами, дражайшая моя Летиция. А вы думаете, я пойду за вас, нахал вы этакий?!

Если только я не сыщу кого-нибудь получше. Чем вы сумели меня приворожить — в толк не возьму! Не иначе как своей безмерной наглостью! Что ж, в наглости я не уступлю джентльмену, а это, как известно, залог успеха у женщин. Влюбленному скромнику Бетти Что вымолвит: Что он очень вежлив, ответит, Подумав, что парень — балда, Что он губошлеп и балда. А если к ней дерзкий проникнет, От страсти лишившись ума? Явление шестое Валентин, Трик.

Значит, я задолжал вам пятьсот фунтов, включая проценты? Извольте сами подсчитать, надеюсь, мы не разойдемся в цифрах. Сударь, я верю вам на слово. И если вы согласитесь одолжить мне еще пятьсот, я буду вам должен тысячу. Но эти деньги не мои, сударь: Он требует их назад. И пусть себе требует! Ведь пока я их не раздобуду, это все пустое. Вот что я придумал: Но у меня нет наличных, сударь, иначе, сами знаете, я бы ссудил вам.

А потому, я надеюсь, вы не станете больше тянуть с этим платежом. О, я нынче страшно занят! Потрудитесь зайти в другой раз. Достаточно я к вам ходил — с меня хватит! И если вы не расплатитесь со мной в ближайшие три дня, я пришлю к вам стряпчего. Засим — мое почтение! Явление седьмое Валентин, Трасти. Ну, честный Трасти, каковы твои успехи? Пошел я, значит, к ювелиру с кольцом, про которое ваша милость говорили, будто цена ему сто фунтов, а тот отказался дать больше пятидесяти, ну я и взял!

Что до серебряного кубка, который ваш батюшка оценивал в восемьдесят фунтов, так мистер Уайтинг сказал: Золотые часы с репетицией я отнес изготовившему их мастеру и напомнил ему, что два года назад он за них получил пятьдесят с лишним гиней. Он ответил, что часы наши, дескать, уже не новые; да к тому же дворянство и знать пристрастились нынче к поддельным украшениям, отчего он не продал за последний месяц и двух пар часов. Однако он согласился дать половину, и я, порешив, что все лучше, чем ничего, оставил их ему.

Но это все пустяки по сравнению с тем, как повел себя этот жулик с Монмут-стрит: Тут я совсем обозлился и принес их домой. Ну и зря, надо было взять, сколько давали. А с вашими медалями мне повезло. Я их чуть было уже не продал, да, спасибо, один человек шепнул, что по истечении двух недель в столицу прибудет некий дворянин, который даст за них вшестеро. По истечении двух недель!

Ты понимаешь, что говоришь?! Это же целая вечность! Да кабы мне кто обещал к тому времени целое состояние, я бы и то отказался. Ладно, давай все, что принес, и поди продай, что осталось! Только пусть ваша честь хорошенько это обмозгует. А не вернется, так тоже одному богу известно, как вы дальше протянете! Ступай выполняй, что велено! Пусть скряги на деньгах сидят, Грядущих опасаясь трат, Как незадачливый Тантал, Что о воде в воде мечтал.

Кто верит красоткам, что все впереди, Тот время упустит, того и гляди; Изведайте счастье И верьте их страсти, Пока они в ваших руках. Явление восьмое Входит слуга. Сударь, вас желает видеть какой-то джентльмен в черном. Ах, если б моя душечка Шарлотта была здесь! Явление девятое Валентин, Слэп. Не имею чести вас знать, сударь. Полагаю, что так, сударь. Прошу прощения, но у меня тут против вас один судебный документик.

Не извольте беспокоиться, сударь. Так, один пустячок, сударь, — примерно около двухсот фунтов. Что же мне делать, сударь? Ну, это уж на ваше усмотрение, сударь! Заплатите деньги или раздобудьте поручителя, воля ваша.

Но сейчас я не могу сделать ни того, ни другого. Я как раз ожидаю к себе гостей. Надеюсь, сударь, вам достаточно моего обещания и вы согласитесь подождать до завтра. С превеликой охотой, сударь. Если только вы соизволите перейти ко мне в дом — он тут по соседству, вас там примут с полным радушием, — тогда отчего же, и вашего слова будет достаточно! К вам в дом? А вот буянить не надо, сударь! Спустите с лестницы этого субъекта! Это насильственное освобождение, сэр!

Я вернусь с приказом от главного мирового судьи! Явление десятое Валентин, Шарлотта. Я вне себя от страха. Уж не ранены ли вы? Только вами, любовь моя. На мне нот ран, кроме тех, от которых вы можете меня излечить.

Но отчего вея эта кутерьма? Повздорили два учителя фехтования, а я тут попался им на пути, ну один и ткнул меня в спину — вот и все. Ах, я подвергаю себя такой опасности из-за вас! Если б тетушка проведала, что я здесь, она сжила бы меня со свету! А еще меня берет ужас при мысли, что подумают ваши гости, увидав, что я пришла раньше всех.

Вы же знаете — в вашей власти заткнуть рот нашим сплетникам. Шарлотта, милая, как бы я был счастлив, если б вы сегодня же согласились назвать этот дом своим! Право, если вы будете очень меня уговаривать, я, кажется, не сумею противиться вам, чем бы мне это ни грозило! Резонно девица Страшится, боится: Любовник упрям, несмотря на отказ. И спесь ее сломана — Откажет ли в том она, Чего и самой ей хотелось не раз? Хоть до смерти неразлучны голубки, Все ж они от нашей страсти далеки.

Дождь апрельский, безмятежный, И цветок июньский, нежный, — Все грубей твоей ласкающей руки! Но могу ли я надеяться на ваше постоянство? Поверьте — если только ваши чувства ко мне не переменятся, бедность не отнимет у меня счастья.

Коли вам недостаточно моих клятв, чем смогу я еще прочнее скрепить наши узы? Тот, кто женится на деньгах, хранит верность жениному богатству. Кто женится на красавице — хранит ей верность, покуда цела ее красота. Но любовь, порожденная, как моя, благородством женской души, иссякнет только вместе со своим источником. Хорошо, тогда будем отважными! Что до денег, они мало меня заботят. Женщина, одержимая расчетом, не способна на настоящее чувство. Одна любовь правит теми, к кому приходит, и, по-моему, она в силах сполна вознаградить нас за отсутствие благоразумия и всех его приспешников.

Сегодня же ночью, дорогая, я стану твоим мужем! Ах, Шарлотта, поверь, Лучше счастье теперь, Шутки плохи с коварной судьбою, Насладимся сегодня с тобою. Из-за денег глупец Изведется вконец — Мы, счастливые, будем стараться Неустанно любить; Эту радость купить — Никакого не хватит богатства.

Старик всегда бранить охоч То, что ему уже невмочь, Ханжа скрывает то, что ценит, Глупец же радость гонит прочь! Глупец же радость гонит прочь! Надеюсь, наши милые дамы по доброте души будут так же снисходительны к этому увеселению, как и к предшествующим забавам. Je vous felicite de votre gout ravissant, monsieur Valentine; mais aliens! Ты говоришь — отец возвратился?!

Да, сударь, он будет здесь с минуты на минуту. Я полагаюсь на тебя, придумай что-нибудь, иначе мне конец! Делая героем своего романа воображаемого брата Памелы, находящегося, как и она, в услужении и подвергающегося таким же посягательствам на его добродетель, Филдинг ядовито пародирует сентиментально-дидактический стиль Ричардсона. Смех, с его точки зрения, одно из наиболее могучих средств художника в этой борьбе. VIII, 15 , где Том Джонс со всем пылом своей молодости противопоставляет человеконенавистничеству своего хозяина глубоко оптимистическую веру в человеческое достоинство.

Однако, согласно Филдингу, добродетель сама по себе так же недостаточна, как недостаточен разум, оторванный от добродетели. Победа Тома Джонса над Блайфилом раскрывается не только как победа абстрактной Добродетели над абстрактным Пороком, но и как победа обладателя доброго сердца хотя бы он и нарушил все правила буржуазной нравственности над односторонностью буржуазного благоразумия. Эта апелляция от разума к чувству, от благоразумия к доброму сердцу в творчестве Филдинга уже заставляет предчувствовать предстоящую критику буржуазного общества в произведениях сентименталистов.

Эта книга искренне предназначена к тому, чтобы способствовать защите добродетели и разоблачению некоторых из наиболее наглых злоупотреблений, оскверняющих в настоящее время как общественную, так и частную жизнь нашей страны. На самом деле, он был первым крупным писателем, который открыто признал, что его проза была чистой выдумкой.

Кроме того, по сравнению с его главным соперником и современником, Ричардсоном, Филдинг представляет своему читателю гораздо более широкий спектр характеров, взятых из всех социальных классов. Отсутствие у Филдинга психологического реализма чувства и эмоции его героев, редко анализируются очень глубоко можно, пожалуй, простить, ввиду его острой озабоченности выявлением универсального порядка вещей. Персонажи в романах Филдинга также, в значительной мере типичны, например: Так комический эпос Филдинга, содержит целый ряд прекрасных, но по существу неизменных статичных характеров, чьи мотивы и поведение в значительной степени предопределены.

В их изображении мало эмоциональной глубины, и сложные реалии интерактивных человеческих отношений, которые являются столь же неотъемлемой частью современного романа, не представляют для Филдинга значительной важности. Возможно, характер, который мы узнаем лучше всего, является всезнающий рассказчик то есть Филдинг , чьей компанией наслаждаются некоторые из его читателей. Сорель , Скаррон , Фюретьер. Статья основана на материалах Литературной энциклопедии — Материал из Википедии — свободной энциклопедии.

Статьи с переопределением значения из Викиданных Википедия: Статьи с источниками из Викиданных Статьи со ссылками на Викитеку Википедия: Пространства имён Статья Обсуждение. Просмотры Читать Править Править код История.

В других проектах Викисклад Викицитатник Викитека. Она просто всех нас побьет. Да по мне, пусть бы двадцать таких, как вы, избили до полусмерти, лишь бы у моего барина не отняли невесты.

Очень вам признателен, сударыня. Сдается мне, у него есть и другие возлюбленные, окромя тех, что живут в нашем доме! Ну да ладно, я слишком благовоспитанный человек, чтобы ревновать!

Впрочем, если он оказал мне услугу в отношении вас, я надеюсь в свой черед тоже уважить его подобным образом. Я не первый из нашей ливрейной братии, кому случалось поквитаться с господином. Не с таким, как мистер Валентин. А что до этих попрыгунчиков — ваших развязных щегольков, тут уж я ни за что не поручусь! Подобные господа до того иной раз походят на своих слуг одеждой и манерами, что даме не мудрено ошибиться и принять одного за другого.

Признаться, я даже не уверена, что она проигрывает от подобной ошибки. Вот Джонни и лорд его вместе идут, И каждый наряден, и каждый надут, И каждый, поверьте, глядит индюком, Кафтан с позументом, парик с кошельком; И пить, и божиться умеют они, Читать же, писать или думать — ни-ни!

Различья меж ними вовек не найдешь; Эй, вдовушки, гляньте! Но я, душечка Летиция, не сторонник брака нашей барышни с мистером Валентином. Сами знаете, в каких он плачевных обстоятельствах, и у нее тоже никаких средств. Своих — нет, зато тетка ее, миссис Хаймен, настоящая богачка.

Ну, от этого ей мало проку! Но ведь могут помереть оба ее брата. К тому же у ее йоркширского дядюшки всего лишь пять отпрысков, один из которых еще не болел оспой. Ну да, приключись у нас две или три моровые язвы — эта девушка будет завидной невестой. Словом, я так за клин чаю: С нашей надежд предостаточно!

Кроме того, есть надежда, что старый мой барин останется в чужих краях. Или что он потонет, возвращаясь на родину; что с неба посыплются звезды! Голод да нужда, дражайшая моя Летиция, это вам не шутка! А вот коли шутки в сторону, так впрямь ли вы уверены, что ваш господин покончил со своим развеселым образом жизни? Он как раз сегодня затевает пир, на который позовет вашу барышню и еще дюжину других гостей.

Ой, даже слюнки потекли! Больше нам нечего опасаться этих пиров. Потому как есть один человек, ремеслом обойщик, каковой заявится в дом, едва уйдут гости, и унесет все, что в нем есть. Преотличный способ, ей-богу, подготовить гнездышко к приему супруги! Ваш хозяин своим примером побуждает меня отказаться от брака с вами, дражайшая моя Летиция. А вы думаете, я пойду за вас, нахал вы этакий?! Если только я не сыщу кого-нибудь получше.

Чем вы сумели меня приворожить — в толк не возьму! Не иначе как своей безмерной наглостью! Что ж, в наглости я не уступлю джентльмену, а это, как известно, залог успеха у женщин. Влюбленному скромнику Бетти Что вымолвит: Что он очень вежлив, ответит, Подумав, что парень — балда, Что он губошлеп и балда.

А если к ней дерзкий проникнет, От страсти лишившись ума? Явление шестое Валентин, Трик. Значит, я задолжал вам пятьсот фунтов, включая проценты? Извольте сами подсчитать, надеюсь, мы не разойдемся в цифрах. Сударь, я верю вам на слово. И если вы согласитесь одолжить мне еще пятьсот, я буду вам должен тысячу. Но эти деньги не мои, сударь: Он требует их назад.

И пусть себе требует! Ведь пока я их не раздобуду, это все пустое. Вот что я придумал: Но у меня нет наличных, сударь, иначе, сами знаете, я бы ссудил вам.

А потому, я надеюсь, вы не станете больше тянуть с этим платежом. О, я нынче страшно занят! Потрудитесь зайти в другой раз. Достаточно я к вам ходил — с меня хватит! И если вы не расплатитесь со мной в ближайшие три дня, я пришлю к вам стряпчего. Засим — мое почтение! Явление седьмое Валентин, Трасти. Ну, честный Трасти, каковы твои успехи? Пошел я, значит, к ювелиру с кольцом, про которое ваша милость говорили, будто цена ему сто фунтов, а тот отказался дать больше пятидесяти, ну я и взял!

Что до серебряного кубка, который ваш батюшка оценивал в восемьдесят фунтов, так мистер Уайтинг сказал: Золотые часы с репетицией я отнес изготовившему их мастеру и напомнил ему, что два года назад он за них получил пятьдесят с лишним гиней. Он ответил, что часы наши, дескать, уже не новые; да к тому же дворянство и знать пристрастились нынче к поддельным украшениям, отчего он не продал за последний месяц и двух пар часов.

Однако он согласился дать половину, и я, порешив, что все лучше, чем ничего, оставил их ему. Но это все пустяки по сравнению с тем, как повел себя этот жулик с Монмут-стрит 5: Тут я совсем обозлился и принес их домой.

Ну и зря, надо было взять, сколько давали. А с вашими медалями мне повезло. Я их чуть было уже не продал, да, спасибо, один человек шепнул, что по истечении двух недель в столицу прибудет некий дворянин, который даст за них вшестеро. По истечении двух недель! Ты понимаешь, что говоришь?! Это же целая вечность! Да кабы мне кто обещал к тому времени целое состояние, я бы и то отказался.

Ладно, давай все, что принес, и поди продай, что осталось! Только пусть ваша честь хорошенько это обмозгует. А не вернется, так тоже одному богу известно, как вы дальше протянете! Ступай выполняй, что велено! Пусть скряги на деньгах сидят, Грядущих опасаясь трат, Как незадачливый Тантал, Что о воде в воде мечтал. Кто верит красоткам, что все впереди, Тот время упустит, того и гляди; Изведайте счастье И верьте их страсти, Пока они в ваших руках.

Явление восьмое Входит слуга. Сударь, вас желает видеть какой-то джентльмен в черном. Ах, если б моя душечка Шарлотта была здесь! Явление девятое Валентин, Слэп. Не имею чести вас знать, сударь. Полагаю, что так, сударь. Прошу прощения, но у меня тут против вас один судебный документик. Не извольте беспокоиться, сударь. Что же мне делать, сударь? Ну, это уж на ваше усмотрение, сударь! Заплатите деньги или раздобудьте поручителя, воля ваша.

Но сейчас я не могу сделать ни того, ни другого. Я как раз ожидаю к себе гостей. Надеюсь, сударь, вам достаточно моего обещания и вы согласитесь подождать до завтра. С превеликой охотой, сударь. К вам в дом? А вот буянить не надо, сударь! Спустите с лестницы этого субъекта! Это насильственное освобождение, сэр! Я вернусь с приказом от главного мирового судьи! Явление десятое Валентин, Шарлотта. Я вне себя от страха. Уж не ранены ли вы?

Только вами, любовь моя. На мне нот ран, кроме тех, от которых вы можете меня излечить. Но отчего вея эта кутерьма? Повздорили два учителя фехтования, а я тут попался им на пути, ну один и ткнул меня в спину — вот и все. Ах, я подвергаю себя такой опасности из-за вас! Если б тетушка проведала, что я здесь, она сжила бы меня со свету! А еще меня берет ужас при мысли, что подумают ваши гости, увидав, что я пришла раньше всех.

Вы же знаете — в вашей власти заткнуть рот нашим сплетникам. Шарлотта, милая, как бы я был счастлив, если б вы сегодня же согласились назвать этот дом своим! Право, если вы будете очень меня уговаривать, я, кажется, не сумею противиться вам, чем бы мне это ни грозило! Резонно девица Страшится, боится: Любовник упрям, несмотря на отказ.

И спесь ее сломана — Откажет ли в том она, Чего и самой ей хотелось не раз? Хоть до смерти неразлучны голубки, Все ж они от нашей страсти далеки. Но могу ли я надеяться на ваше постоянство? Поверьте — если только ваши чувства ко мне не переменятся, бедность не отнимет у меня счастья. Коли вам недостаточно моих клятв, чем смогу я еще прочнее скрепить наши узы? Тот, кто женится на деньгах, хранит верность жениному богатству.

Кто женится на красавице — хранит ей верность, покуда цела ее красота. Но любовь, порожденная, как моя, благородством женской души, иссякнет только вместе со своим источником.

Хорошо, тогда будем отважными! Что до денег, они мало меня заботят. Женщина, одержимая расчетом, не способна на настоящее чувство. Одна любовь правит теми, к кому приходит, и, по-моему, она в силах сполна вознаградить нас за отсутствие благоразумия и всех его приспешников. Сегодня же ночью, дорогая, я стану твоим мужем! Ах, Шарлотта, поверь, Лучше счастье теперь, Шутки плохи с коварной судьбою, Насладимся сегодня с тобою.

Из-за денег глупец Изведется вконец — Мы, счастливые, будем стараться Неустанно любить; Эту радость купить — Никакого не хватит богатства. Старик всегда бранить охоч То, что ему уже невмочь, Ханжа скрывает то, что ценит, Глупец же радость гонит прочь! Глупец же радость гонит прочь! Надеюсь, наши милые дамы по доброте души будут так же снисходительны к этому увеселению, как и к предшествующим забавам. Je vous felicite de votre gout ravissant, monsieur Valentine; mais aliens!

Ты говоришь — отец возвратился?! Да, сударь, он будет здесь с минуты на минуту. Я полагаюсь на тебя, придумай что-нибудь, иначе мне конец! А покуда не горюйте — веселитесь с друзьями и ни о чем не думайте! Я встречу неприятеля на подступах к крепости. Объявите осадное положение и, когда я уйду, никого не впускайте. Удачи тебе, мой верный друг! Итак, дорогие гости, во что будем играть? Перекинемся в карты или сядем играть в кости?

В кости, в кости! Ma voix est toujours pour hazard! Гудолл, Летиция и слуга с баулом.