Обучение немецкому языку в условиях чеченско-русского билингвизма. Тумиша Абдукадырова

У нас вы можете скачать книгу Обучение немецкому языку в условиях чеченско-русского билингвизма. Тумиша Абдукадырова в fb2, txt, PDF, EPUB, doc, rtf, jar, djvu, lrf!

В монографии рассматриваются теоретические основы взаимодействия языков; особое внимание уделяется явлению интерференции как результату этого взаимодействия. Современная публичная коммуникация является зоной реализации правовых рисков. Такие правонарушения, как распространение порочащей информации, клевета,..

На страницах книги владельческие подчеркивания цветным и.. В работе обосновывается необходимость этнокультуроведческого подхода к обучению русскому языку учащихся начальной школы и раскрывается его сущность. Обучение немецкому языку в условиях чеченско-русского билингвизма. Перед покупкой вы сможете уточнить цену и наличие на сайте продавца.

Вы так же сможете использовать различные варианты оплаты товара, наиболее удобные для Вас. Информацию о способах оплаты и доставки Вы сможете узнать на странице магазина, после того, как перейдете по ссылке Купить Обучение немецкому языку в условиях чеченско-русского билингвизма.

Описание товара Язык на сегодняшний день является единственным средством, с помощью которого возможно достижение взаимопонимания и взаимодействия между представителями различных лингвосообществ. Материал, содержащийся в диссертации, использовался в лекционных курсах по повышению квалификации учителей иностранных языков обеобразовательных школ, а также на их основе были разработаны спецкурсы по методике обучения иностранным языкам в Чеченском государственном университете.

Гудермеса и сельской общеобразовательной школе станицы Николаевской, Наурского района в период с сентября по декабрь - учебного года. Основные положения исследования обсуждались на всероссийских, региональных и внутривузовских научно-практических конференциях, проводимых в г.

Астрахани, Волгограде и Грозном. Автором диссертационной работы опубликовано 12 научных статей, в том числе статья в издании, рекомендованном ВАК. Объем н структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка литературы, включающего источника, в том числе 15 источников на иностранном языке и приложений. Текст диссертации изложен на страницах и включает 9 таблиц. Во введении обоснована актуальность исследования, формулируются цель и задачи, объект и предмет, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе анализируются условия обучения иностранным языкам в чеченской национальной общеобразовательной школе, рассматриваются исследования отечественных ученых в области билингвизма, а также лингводидактические проблемы обучения абстрактной лексике в условиях чеченско-русского билингвизма, изучаются теоретические положения когнитивно-коммуникативного подхода, выявляются трудности овладения учащимися абстрактной лексикой, проводится сопоставительный анализ абстрактной лексики в контактирующих языках - чеченском, русском, немецком.

Во второй главе дается анализ существующих одноязычных и двуязычных словарей немецкого языка, используемых на разных ступенях обучения, теоретически обосновывается модель построения трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря абстрактной лексики, методика его использования и приводятся результаты экспериментально-опытного обучения. В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, делаются общие выводы, намечаются возможные направления дальнейшего исследования. В Приложении 1 дана анкета, которая использовалась в процессе опроса учащихся с целью определения их билингвального состояния.

В Приложении 2 приведена анкета для преподавателей чеченской общеобразовательной школы, которая использовалась в процес-. В Приложении 3 приводится фрагмент трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря абстрактной лексики для учащихся 8-го класса. Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяется его объект и предмет, формулируются цели и задачи исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическое значение работы, перечисляются положения, выносимые на защиту, методы и методология исследования.

Несмотря на общие закономерности двуязычной среды, каждое конкретное двуязычие имеет свои специфические особенности и, поэтому требует отдельного рассмотрения. Для того чтобы решить поставленные в исследовании задачи, были проанализированы и изучены условия, в которых происходит овладение иностранным языком в общеобразовательной школе и определен тип билингвизма, характерный для учащихся школ Чеченской республики. Тип билингвизма определялся на основе психолингвистических и методических критериев, выделенных Е.

При определении типа билингвизма по первому критерию в анализируемых условиях был сделан вывод о том, что чеченским учащимся присущ репродуктивный билингвизм, поскольку они могут воспроизводить речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе, но не могут порождать их, то есть не могут порождать речевые произведения на русском языке на достаточном уровне для осуществления коммуникации. На основании второго критерия чеченских учащихся можно охарактеризовать как чистых билингвов,.

По связи с мышлением тип билингвизма чеченских учащихся является опосредованным, так как русский язык связан с мышлением через чеченский язык. Поскольку учащиеся-чеченцы усваивают его с раннего детства в родной культуре и средняя школа является едва ли не единственным источником приобщения чеченцев к русскому языку, то в данном случае тип билингвизма следует определить как субординативный, когда родной язык чеченский является доминирующим.

Тип билингвизма в анализируемых условиях нельзя назвать естественным, скорее его можно определить как приближенный к искусственному, поскольку овладение русским языком происходит в результате активного и сознательного воздействия.

В процессе обучения больший объем информации телевидение, Интернет, средства массовой информации чеченские учащиеся получают на русском языке. Таким образом, в сложившейся на сегодняшний день ситуации в Чеченской Республике в сфере образования условия обучения иностранному языку можно назвать уникальными и, в том числе по своей сложности.

При рассмотрении особенностей лингвистического аспекта методики обучения немецкому языку в чеченских школах отмечается, что, поскольку иностранный язык преподается с опорой на русский язык, новый иностранный язык накладывается на вторичную знаковую систему чеченского билингва, что в свою очередь усложняет процесс усвоения языкового материала учащимися. На фоне данной картины считается целесообразным, использовать прием трансференции, руководствуясь, важным методическим принципом - опоры на родной язык чеченский в рамках когнитивного подхода при обучении иностранным языкам.

С этой целью была проведена работа по сравнительно-типологическому анализу немецкого, русского и чеченского языков на предмет выявления сходных языковых явлений и их дальнейшей реализации при обучении в качестве трансференций. Это не просто накапливание языкового материала в результате усвоения языковых единиц и грамматических форм.

Трудность в данной ситуации заключается в формировании навыка переключения с языка на язык, то есть становление. При изучении лексических единиц иностранного языка, каждая новая иноязычная лексическая единица связывается не с тем или иным субъектом действительности, а с соответствующим словом родного языка и только через него с самим обозначением.

При этом возникает опасность создания ложных знаковых связей в том случае, если новое иностранное слово не имеет полноценного эквивалента в родном языке. Поэтому уже на начальном этапе обучения иностранным языкам следует формировать механизм билингвизма и развивать его на последующих этапах обучения. В условиях обучения немецкому языку в чеченской школе, одним из средств расширения словарного запаса учащихся может быть использование трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря и приемы и технологии работы с ним, основанные на принципах когнитивно-коммуникативного подхода, поскольку реализация учебного процесса требует придания осмысленности, целенаправленности, как всему учебному занятию серии занятий , так и отдельным его этапам и отдельным заданиям как при объяснении языковых фактов учителем, так и при осмыслении их учащимися.

Как показали исследования, чеченские учащиеся испытывают определенную трудность в овладении абстрактной лексикой, поскольку каждая абстрактная лексическая единица имеет, как правило, несколько значений, которые нельзя продемонстрировать посредством визуального материала и можно объяснить только в контексте. Кроме того, учащиеся не имеют возможности в полной мере воспользоваться словарями базовых учебников, поскольку они не достаточно хорошо владеют русским языком.

Беседы с учителями и учащимися старших классов подтвердили наличие трудностей, особенно при чтении аутентичных немецкоязычных текстов. Используя в процессе овладения немецким языком такой методический инструментарий как трехъязычный словарь, учащиеся имеют возможность провести коммуникативный контрастивный анализ трех контактирующих языков немецкого, русского, чеченского , сравнивая процессы использования абстрактных лексических единиц в рецепции и продукции, что, по нашему мнению, является положительным фактором.

Кроме того, использование трехъязычного словаря на уроках немецкого языка, а также в процессе самостоятельной работы при подготовке домашнего задания будет способствовать закреплению знаковых связей при взаимодействии контактирующих языков -немецкого, русского и чеченского. Поскольку чеченский язык является доминирующим, опора на него позволит учащимся лучше понять.

Первое место занимает изучаемый иностранный язык немецкий , второе место занимает русский язык, поскольку обучение ведется на русском языке и третье место занимает родной чеченский язык. Например, словарная статья со словом die Ablenkung - развлечение и его синонимами:. В данном случае учащиеся могут наблюдать совпадение в двух языках - в чеченском и русском, когда во всех трех случаях употребляется одно и то же слово развлечение - самукхъадаккхар, самукьада-лар, самукъадокюсуш тогда как в немецком языке в трех предложениях употребляются разные абстрактные лексические единицы: При сопоставлении трех языков учащийся приходит к выводу о том, что одно значение, которое в родном языке выражается одним словом, в немецком языке может быть выражено несколькими разными словами:.

В данном примере также наблюдается полное совпадение в русском и чеченском языках. Во всех трех предложениях употребляется русское слово решение и чеченское слово сацам. В немецком языке понятие решение может быть выражено разными словами: Однако в языках существует и обратное явление, которое может быть продемонстрировано следующим примером:. Сопоставление и анализ употребления абстрактной лексической единицы в трех языках показывает явление несовпадения употребления лексических единиц.

Следует отметить, что чеченский язык очень эмоционален. В чеченском языке петь с душой означает петь от всего сердца, то есть высказыванию придается большая эмоциональная окраска. Из этого примера также видно, что во всех четырех предложениях на русском языке употребляются разные слова. Применение трехъязычных словарей в процессе обучения иностранному языку и выполнение упражнений и заданий с их использованием способствует не только формированию механизма билингвизма, преодолению интерференции, но и вызовет интерес учащихся к изучению родного, русского и иностранного языков, поскольку поможет им преодолевать языковые трудности.

Особую роль трехъязычные словари могут играть при обучении чтению, та как особое значение для понимания текста на иностранном языке принадлежит преодолению лексических трудностей, так как воспринимаемая в процессе чтения информация заключена в лексическом материале, как семантической основе любого текста. В данной главе приведены результаты теоретического анализа. Сделаны выводы о том, что в национальной лексикографии роль и место учебных словарей определяются существующими лексикографическими традициями, особенностями соответствующего социокультурного контекста, а также глобальными процессами в развитии общества, коммуникации и лексикографии.

Для целей исследования рассматривается антропоцентр! С точки зрения антропоцентрического подхода лексическая единица и слово - не одно и то же. Всякое слово является лексической единицей, но не всякая лексическая единица - словом. Существуют языковые единицы, которые состоят из нескольких слов, а функционируют в языке как одно слово, то есть составляют единое структурно-смысловое целое. При составлении словарей нами учитывается тот факт, что в разных языках наблюдаются несовпадения лексических единиц, что затрудняет их усвоение при изучении языка.

Базовые принципы обучения чеченских учащихся абстрактной лексике с использованием техъязычного словаря выделены на базе когнитивного подхода, а также антропоцентрического подходов к обучению иностранным языкам:. В основу построения словаря был положен прием семантической и пространственной группировки материала, что, способствует более эффективному запоминанию лексических единиц.

Визуальный ряд составляют слова на немецком языке, затем дается их значение на русском и чеченском языках. В таком же порядке они предъявляются в контексте предложений, представляющих прагматический интерес для учащихся. В процессе обучения учащихся немецкой абстрактной лексике используется модель поэтапной работы, предлагаемой A.

Щепило-вой, которую можно эффективно использовать в процессе работы с трехъязычным словарем. Модель предполагает три этапа работы с иноязычной лексикой: На этапе концептуализации упражнения направлены на сенсибилизацию и мотивацию, когда новая лексика предъявляется ситуативно и в контексте, а именно на текстовом материале, отражающем определенную ситуацию общения изучение иллюстраций, формулирование предположений, проблематики , привлекается внимание к новому материалу.

На этапе презентации следует эмоционально подготовить учащихся к восприятию нового материала, создать условия для поддержания внимания и мыслительной активности учащихся и положительного эмоционального тонуса учебной деятельности.

Этап интериоризации предполагает развитие умений обучающихся употреблять новую лексику, запоминать ее таким образом, чтобы она сохранялась в долговременной памяти. Поэтому на данном этапе упражнения нацелены на развитие умений адекватно выбирать абстрактную лексику в соответствии с заданной коммуникативной ситуацией для того, чтобы обеспечить устойчивые связи нового слова с ситуацией, тематикой, другими словами. Такими упражнениями могут быть упражнения на соотнесение, но уже в контексте предложений или ситуаций.

Подобные упражнения, как правило, содержат задание распознать соотносящиеся друг с другом элементы, предварительно разрозненных, и объединить их в пары или группы. В основе таких упражнений лежит соотнесение как один из приемов познавательной и речемыс-лительной деятельности. На этапе тренировки совершенствуется умение употреблять лексические единицы в речевой деятельности.

Речевые действия с изучаемым материалом, как правило, организуются иерархически: На данном этапе учащимся предлагаются упражнения и задания, в которых они решают коммуникативные проблемные задачи самостоятельно в рамках проблемной учебной коммуникативной ситуации, в ролевых играх, проектных заданиях и т. При этом решаемая задача может заключаться в том, чтобы учащиеся могли бы употребить разнообразные лексические единицы адекватно ситуации, создавая устные или письменные тексты в процессе работы в классе и дома.

Результатами экспериментального обучения подтверждается эффективность обучения чеченских учащихся абстрактной лексике с использованием трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря. Грозного и в сельской общеобразовательной школе станицы Николаевской, Наурского района в период с сентября по декабрь - учебного года.

Целью диагностирующего среза было выявить уровень понимания учащимися русской и немецкой абстрактной лексики, умение выбрать нужное слово адекватно контексту предложения, правильно определить значение слова в тексте при чтении.

Уточнить степень влияния уровня понимания абстрактной лексической единиц на понимание общего содержания текста. Полученные данные подтверждают правомерность выдвинутой гипотезы и свидетельствуют о том, что в процессе обучения иностранным языкам в условиях национально-русского билингвизма необходимо использование трехъязычного инструментария.

Результаты экспериментально обучения дают основания сделать вывод о том, что именно такая технология работы с лексическим материалом дает положительные результаты и может считаться эффективной. Как и предполагалось, по завершении экспериментального обучения учащиеся свободно ориентировались в трехъязычном словаре, опора на родной язык позволяла им распознавать оттенки значения абстрактной лексики, выбирать нужное слово из предложенного синонимического ряда.

Наблюдения показали, что в процессе обучения эффективнее, быстрее и качественнее достигалось понимание значения абстрактных лексических единиц и нюансов их употребления в контексте.

Изучение и анализ условий жизни и учебной деятельности чеченских школьников позволил определить тип билингвизма, что представляет собой особую важность и требует разработки особых методов и технологий обучения иностранным языкам. Представляется, что учащиеся чеченской общеобразовательной школы обладают следующим типом билингвизма: В условиях чеченско-русского билингвизма в процессе овладения учащимися иностранным языком связи устанавливаются между тремя языками.

При этом доминируют денотативные или ситуацион-. Эти факторы предопределяют необходимость разработки приемов и технологий, а также методического инструментария с опорой на родной язык. Одним из таких инструментариев может быть трехъязычный немецко-русско-чеченский словарь абстрактной лексики с демонстрацией употребления лексической единицы в контексте предложений на трех языках, что позволяет учащимся провести контрастивный анализ изучаемой лексической единицы.

Методика работы с трехъязычным немецко-русско-чеченским словарем разработана на основе когнитивно-коммуникативного подхода, поскольку реализация учебного процесса требует придания осмысленности, целенаправленности, как всему учебному занятию серии занятий , так и отдельным его этапам и отдельным заданиям как при объяснении языковых фактов учителем, так и при осмыслении их учащимися и использовании их в речи.

Модель трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря и методика обучения немецкой абстрактной лексике с его использованием основывается на следующих принципах:. Путем экспериментального обучения доказано, что организация обучения с использованием трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря значительно повышает качество усвоения учащимися абстрактной лексики.

Результаты экспериментального обучения подтвердили эффективность модели предлагаемого трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря и методики его применения в обучающем процессе и позволяют утверждать о возможности, необходимости и целесообразности внедрения в практику обучения иностранным языкам в условиях чеченско-русского билингвизма методического трехъязычного инструментария.

Выпуск 60 1 , Ставрополь, Обучение иностранному языку в условиях чеченско-русского билингвизма. Парадигма, - С. Особенности обучения студентов на неязыковых факультетах. Материалы общероссийской научной конференции.

Обучение по кейс-методу на уроках немецкого языка в средней школе. Календарное планирование по учебнику нем. Выпуск 2 6 Грозный, Сдано в набор Подписано в печать Тираж - экз. Взаимовлияние контактирующих чеченского и русского языков в процессе овладения немецким языком:.

Лингводидактические основы построения трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря Принципы построения и структура модели трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря абстрактной лексики Методика обучения абстрактной лексике с использованием трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря учащихся старших классов общеобразовательной школы.

Экспериментальная проверка методики обучения абстрактной лексике с использованием трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря. Сегодня российское общество проходит через полосу сложных социокультурных трансформаций, затрагивающих все аспекты его жизнедеятельности.

В сущности, реформы обусловлены не только внутренними импульсами к созданию демократического строя и возвратом.

России в общие рамки цивилизованного развития, но и общемировыми тенденциями перехода в новую, постиндустриальную фазу жизни. Трудно преодолевается ментальность и институциональные конструкции тоталитарной системы, трудно рождается культура нового общественного уклада - демократического и открытого к мировому сообществу. Глубокие изменения в общественной, политической, экономической жизни оказывают большое влияние на развитие системы образования.

Новые общественные потребности требуют изменения образовательной парадигмы -ориентации на фундаментальность и гуманизацию образования, развитие творческого потенциала личности. Цели и содержание образования всегда строятся в контексте исповедуемых социокультурных ценностей, идеалов и целей общественного развития, а также определяются уровнем развития науки и культуры в данном обществе.

Особенность отечественной системы языкового образования заключается в том, что помимо общей тенденции гуманитаризации, возрастает значение подготовки многочисленных специалистов, владеющих иностранными языками в той степени, которая позволяет им обсуждать и решать профессиональные вопросы на международном уровне. Условия постоянного расширения и углубления сфер межкультурной коммуникации в современном мире в целом, и в России в частности, требуют глубинного реформирования языкового образования посредством его гуманизации, экологизации и культуроведческой социологизации его содержания с учетом рекомендаций ЮНЕСКО по вопросам образования в духе мира, уважения прав человека, с ориентацией на диалог культур.

Это все определяет основные задачи современного языкового образования. Среди них выделяются такие, как развитие у обучаемого осознанного отношения к. Успешное осуществление таких задач видится нам в-направленности соизучения языка и культур, что определяет одну из стратегических линий современного языкового образования, социокультурного образования.

Владение иностранными языками является непременным условием интеграции России в общеевропейское и мировое культурно-коммуникационное пространство.

Постоянно растущая мобильность школьной и академической молодежи требует не только понимания своего соседа по европейскому дому, но прежде всего, готовности овладеть его языком, поскольку, как известно, в языке. Новая модель языкового образования потребовала перестройки содержания и методики сопровождения языковой подготовки школьников. На сегодняшний день знание иностранного языка постепенно 4 становится средством овладения действительностью, средством образования и дальнейшей деятельности в сети международных связей.

В республике проживает население, представленное абсолютным большинством чеченцев, говорящих на родном языке — чеченском, в то время как обучающий процесс в общеобразовательной школе ведется на русском языке, а речевыми навыками русского языка учащиеся начинают овладевать только со школьного возраста.

Это не дает основания судить о распространении естественного билингвизма на территории Чеченской Республики, предполагающего изучение второго языка в естественных условиях без целенаправленного внешнего воздействия, поскольку русский язык является государственным. Государственные и титульные языки. Национальный язык чеченский на территории республики сохраняет ведующую роль в общественной жизни, культурно- просветительной работе, в живом общении, им пользуются в системе образования, в СМИ и учреждениях культуры.

Что касается обучения иностранным языкам, то используемые учебники по этим предметам имеют грамматические справочники, словарь и дополнительные разъяснения на русском языке это учебники, традиционно используемые на территории России. Поскольку обучающиеся владеют родным чеченским языком лучше, чем русским, то это естественным образом создает дополнительные трудности в процессе формирования билигвальной языковой личности.

Также учеными разрабатывались проблемы билингвального образования в России и обучения иностранным языкам на билингвальной основе Г. Для Чеченской Республики с её однородным в этнокультурном, языковом и других отношениях составом населения важно не только развитие чеченского языка, но и хорошее знание русского языка, ставшего для всех жителей республики государственным языком.

Русский язык как язык межнационального общения просто необходим в условиях республики и вообще государства, что уже неоднократно доказывала практика. Более того, знание русского языка учащимися в нынешних условиях необходимо, поскольку именно он обеспечит получение школьниками среднего и высшего образования.

Эти условия следует учитывать также и при разработке методики обучения иностранным языкам в чеченской общеобразовательной школе в условиях чеченско-русского билингвизма, в частности, при разработке средств обучения, какими являются иноязычные словари. Недооценка влияния родного языка на процесс овладения иностранным является неправомерным.

Поэтому следует говорить об использовании в обучающем процессе трехъязычного методического инструментария, разработанного с учетом принципов билингвизма. Таким инструментарием может быть трехъязычный немецко-русско-чеченский словарь, разработанный нами на примере абстрактной лексики немецкого, русского и чеченского языков.

Словари являются богатым источником информации и неотъемлемым инструментом для изучающих иностранный язык. Они помогают глубже узнать значение новых слов, особенности их применения, а также расширить словарный запас обучающихся. При разработке модели трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря и методики работы с ним необходимо учитывать отечественный и зарубежный опыт в области лексикографии И.

Этим проблемам были посвящены работы отечественных и зарубежных психологов, психолингвистов, лингвистов и методистов Н. Определить тип билингвизма чеченских учащихся старших классов общеобразовательной школы , и раскрыть его лингводидактическую значимость. Обосновать возможность использования когнитивнокоммуникативного подхода в процессе обучения абстрактной лексике немецкого языка. Грозного и г сельской общеобразовательной школы станицы Николаевской Наурского района.

В основе методики обучения абстрактной лексике немецкого языка 1 учащихся старших классов средней общеобразовательной школы лежит характеристика лингводидактической значимости чеченско-русского билингвизма. Разработанная нами модель трехъязычного словаря немецко-русско-чеченского словаря абстрактной лексики немецкого языка, является одним из основных компонентов методики обучения абстрактной лексике.

Эффективность разработанной методики обучения абстрактной лексике немецкого , языка подтверждена в процессе обучающего эксперимента в старших классах учащихся старших классов средней общеобразовательной школы в условиях чеченско-русского билингвизма. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые определено билингвальное состояние учащихся чеченской школы на современном этапе; теоретически обоснована необходимость создания трехъязычного методического инструментария для более эффективного овладения учащимися русским и немецким языком; разработаны трехъязычный немецко-русско-чеченский словарь на примере абстрактной лексики, и методика работы со словарем на основе когнитивно-коммуникативного подхода к обучению иноязычной лексике в билингвальных условиях.

Материал, содержащийся в диссертации, использовался на лекционных курсах повышения квалификации учителей иностранных языков средних общеобразовательных школ, а также на семинарских занятиях по методике обучения иностранным языкам в Чеченском государственном университете.

Астрахани, Пятигорске и Грозном. Автором диссертационной работы опубликовано 12 научных статей, в том числе статья в издании, рекомендованном ВАК РФ. Во введении обоснована актуальность исследования, определены цель, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

Во второй главе дается анализ существующих одноязычных и двуязычных словарей немецкого языка, используемых на разных ступенях обучения. В этой же главе теоретически обосновывается модель построения трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря абстрактной лексики для учащихся старшего этапа чеченской национальной общеобразовательной I школы, выводятся и раскрываются принципы построения словаря. Во второй главе также рассматривается методика обучения абстрактной лексике с использованием трехъязычного словаря, и приводятся результаты экспериментально-опытного обучения.

Библиография представлена списком использованной литературы, насчитывающим наименований, в том числе 15 на иностранном языке. Рассмотрев практические вопросы обучения немецкой абстрактной лексике на основе когнитивного подхода с использованием трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря, мы можем сделать следующие выводы.

Успешное решение проблемы обучения иностранным языкам в чеченской общеобразовательной школе зависит от соблюдения принципов, учитывающих специфику обучения в условиях чеченско-русского билингвизма; соблюдение принципа учета родного языка при изучении. Билингвизм в каждом конкретном случае требует внимательного отношения, учета всех конкретных условий и закономерностей его: Модель трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря и методика работы с ним при обучении абстрактной лексике должны быть разработаны с учетом следующих принципов:.

Методика обучения иноязычной абстрактной лексике с использованием трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря разработана на основе принципов когнитивно-коммуникативного подхода и представляет собой один из способов формирования механизма билингвизма, то есть обучение способам более легкого перехода с одного языка на другой. Предлагаемая методика предусматривает поэтапную работу, а именно:. В процессе обучения абстрактной лексике с использованием трехъязычного словаря у учащихся формируются устойчивые компенсаторные стратегии, в частности лингвосистематизирующие, которые предполагают овладение приемами системно-сопоставительного анализа лексических средств.

Предлагаемая методика обучения абстрактной лексике, основанная на принципах когнитивно-коммуникативного подхода, является эффективной, поскольку итоговый результат по окончании экспериментального обучения значительно превзошел исходный уровень.

В настоящей диссертационной работе рассмотрены вопросы, связанные с обучением абстракной лексике старших классов общеобразовательной школы на основе использования трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря. В результате проведенного исследования с различных позиций обоснованы теоретические положения, раскрывающие специфику обучения иностранным языкам в заданных условиях.

Исследование отечественной и зарубежной литературы по проблемам билингвизма и обучения на билингвальной основе, а также условия обучения иностранным языкам в чеченской общеобразовательной школе позволили определить билингвальное состояние чеченских учащихся.

Мы пришли к выводу о том, что чеченские учащиеся обладают репродуктивным по числу усвоенных действий, выполняемых на основе умения , чистым по-соотнесению речевых механизмов , опосредованным по связи с мышлением , субординативным по характеру взаимодействия контактирующих языков в сознании учащегося , близким к искусственному по условиям формирования типом билингвизма.

Это обстоятельство объясняет наличие трудностей в процессе формирования билингвальной языковой личности, изучающих более трех языков. Если в других республиках учащиеся активно владеют как родным, так и русским языком, а языком-посредником в обучении служит русский язык, то условия обучения абстракной лекике в чеченской общеобразовательной школе можно назвать уникальными.

Обучение всем предметам в школах Чеченской Республики осуществляется на русском языке, а билингвальное состояние учащихся плохое владение русским языком является препятствием для эффективного овладения предметными знаниями. В частности, в процессе обучения немецкому языку используются учебники федерального значения, в которых пояснения, комментарии, переводные упражнения, базовый словарь даны на русском языке, что исключает опору на родной чеченский язык.

В этих условиях следует признать, что речевые навыки на родном языке оказывают непосредственное влияние на усвоение немецкого языка. Родной язык как доминирующий оказывает влияние на усвоение иностранного языка как на продуктивном, так и на репродуктивном уровнях. Поэтому игнорирование роли родного языка в данных условиях является неправомерным.

Однако при обучении иностранным языкам следует опираться не только; на процессы- мышления, которые осуществляются на родном языке индивида; но и на процесс сличения на основе1 лингвокомпаративного , анализа трех языков: Поскольку наше исследование посвящено обучению абстрактной; лексике, мы сочли необходимым разработать трехъязычный немецко-русско-чеченский словарь.

Само построение трехъязычного словаря, в котором употребление лексической единицы демонстрируется в контексте трех языков - немецкого, русского и чеченского, предопределяет и методику работы с ним. В основу построения трехъязычного словаря и методики обучения абстрактной лексике с его использованием были положены принципы когнитивно-коммуникативной: Изучение теоретических аспектов изучаемых нами проблем привело нас к выводу о том; что более эффективной методикой обучения абстрактной лексике в данных условиях будет методика, основанная на когнитивно-коммуникативном подходе и предусматривающая три этапа известных в отечественной методике: Результаты постэкспериментального среза подтвердили правомерность выдвинутой гипотезы и свидетельствуют о том, что использование в обучающем процессе трехъязычного словаря является достаточно эффективным.

Перспективы проведенного исследования видятся в разработке трехъязычного методического инструментария как для обучения языковому материалу, так и для обучения аспектам речи. Проблемы изучения функциональной стороны языка Текст. Коммуникативно-когнитивная лингвистика и разговорный дискурс Электронный ресурс. Морфологическая интерференция в условиях русско—татарского двуязычия Текст.

Обучение студентов—тувинцев грамматической стороне устной иноязычной речи на начальном этапе английский язык, неязыковой вуз Текст.: Основы обучения иностранным языкам в условиях двуязычия Текст. К вопросу взаимовлияния языков: Модернизация; структуры и содержания школьного языкового образования ИЯ Текст.

Некоторые особенности обучения немецкому языку как второму иностранному на базе английского Текст. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия Текст. Как изучать английский самостоятельно: Состояние и перспективы исследования Текст. Страноведение в преподавании русского языка как иностранного. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст.: Психологическая и методическая характеристикаtдвуязычия билингвизма Текст. Русский язык Грамматическое учение о слове Текст.

М1 Билингвизм и его аспекты Текст.: Ивановский государственный, университет, Немецкий язык, контакты Текст.: Развитие высших психических функций Текст. Г Проблема создания универсального словаря энциклопедический, культурно-исторический и этнолингвистический аспекты Текст. Психология мышления и учение1 о поэтапном формировании умственных действий Текст. Лингводидактика и методика Текст.: Обучение на билингвальной основе как компонент углубленного языкового образования Текст.

Современная методика обучения иностранным языкам Текст.: Языковой портфель как инструмент оценки и самооценки в области изучения иностранного языка Текст. К проблеме содержания обучения иностранным языкам на современном этапе развития школы Текст.

Лингвистика языкового существования Текст. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. Государственные и титульные языки России: